Teaching Point to Keep in Mind. The word “sorrow” (‘itsabon) was misunderstood by these translators. It really meant “sorrowful-toil-from-fieldwork-of-the-cursed-ground.”
American Standard Version (ASV 1901). Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; … Tru316 observation: ‘itsabon is translated as if it is the same English word (“pain”) as ’etsev in the following line.
King James Version (KJV 1769)
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; … Tru316 observation: ‘itsabon is translated as if it is the same English word (“sorrow”) as ’etsev in the following line.
New American Standard Bible (NASB ©1995)
To the woman He said, “I will greatly multiply your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; …” Tru316 observation: ‘itsabon is translated as if it is the same English word (“pain”) as ’etsev in the following line.
Webster’s Revision of the KJB (WEB 1833)
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: … Tru316 observation: ‘itsabon is translated as if it is the same English word (“pain”) as ’etsev in the following line.
Darby’s Translation (DBY 1890)
To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; … Tru316 observation: ‘itsabon is translated as if it is the same English word (“travail”) as heron in the following Hebrew word.