Genèse 3.16 — Le discours débute par quatre mots hébreux, traduits souvent ainsi : “ je multiplierai la peine de tes grossesses ”. La traduction littérale (indiquée en note dans certaines Bibles) est : “ je multiplierai ta peine et ta grossesse ”. En effet, deux choses sont “ multipliées ” et non une seule. Dieu dit : “ je multiplierai grandement ta peine (‘itsabon) ”, puis : “ je multiplierai grandement ta grossesse (heron) ”. Le mot ‘itsabon (peine) est repris au verset 17. Le terme heron signifie bien “ grossesse ” mais ne devrait pas être confondu avec l’accouchement mentionné en 3.16b.
La confusion est due à l’emprunt dans la traduction du concept de 3.16b – “ dans la peine tu accoucheras ” (où il se trouve correctement à sa place, avec le terme “ travail ” ou effort) -, que l’on fait glisser à tort vers 3.16a. Une telle imprécision de la traduction est signe de libertés injustifiées prises par rapport au texte hébreux. Les quatre premiers mots sont ainsi rendus comme s’ils constituaient une construction grammaticale connue en hébreux sous le nom de hendiadys. Une telle construction est possible lorsque la grammaire et la syntaxe indiquent que deux mots qui normalement ont chacun son sens propre devraient être lus comme ayant le même sens. Dans une telle construction le premier terme aurait la fonction d’un adjectif définissant le deuxième terme (ce qui expliquerait donc la traduction douteuse de “ grossesse douloureuse ”).
par Joy Fleming